< Jan 15 >
1 Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest
"I am the true vine, and my Father is the gardener.
2 Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.
Every branch in me that does not bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
4 Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.
Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5 Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6 Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť.
If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and withers; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
7 Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.
If you remain in me, and my words remain in you, ask whatever you desire, and it will be done for you.
8 V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takť budete moji učedlníci.
"In this is my Father glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
9 Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
10 Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázání Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.
If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love.
11 Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstala v vás, a radost vaše aby byla plná.
I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
12 Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás.
"This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
13 Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
14 Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
You are my friends, if you do whatever I command you.
15 Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.
No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you.
16 Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.
You did not choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
17 To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
"I command these things to you, that you may love one another.
18 Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19 Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.
Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
21 Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal.
But all these things will they do to you because of my name, because they do not know him who sent me.
22 Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
He who hates me hates my Father also.
24 Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého.
If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
25 Ale musilo tak býti, aby se naplnila řeč, kteráž v Zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne bez příčiny.
But this happened so that the word may be fulfilled which is written in their law, 'They hated me without a cause.'
26 Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.
"When the Helper has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
27 Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.
And you will also testify, because you have been with me from the beginning.