< Jan 15 >
1 Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest
“I am the true vine, and my Father is the gardener.
2 Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.
He takes away every branch in me that doesn’t bear fruit, and He prunes every branch that bears fruit, so that it may bear more fruit.
3 Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
You are already pruned clean because of the words which I have spoken to you.
4 Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.
Live in me, as I live in you. As the branch can’t bear fruit of itself, unless it lives in the vine, so neither can you, unless you live in me.
5 Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
I am the vine, and you are the branches. Whoever lives in me, and I in them, bears much fruit; for apart from me you can do nothing.
6 Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť.
Anyone who doesn’t live in me is thrown away as a branch, and dries up. The dried up branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.
7 Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.
If you live in me, and my words live in you, ask whatever you want, and it will be done for you.
8 V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takť budete moji učedlníci.
My Father is glorified by this, that you bear much fruit, so you will prove to be my disciples.
9 Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.
“Just as the Father has sincerely loved me, I have also sincerely loved you. Continue to live in my sincere love.
10 Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázání Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.
If you keep my commandments, you will continue to live in my sincere love; just as I have kept my Father’s commandments, and continue to live in His sincere love.
11 Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstala v vás, a radost vaše aby byla plná.
I have told you these things, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
12 Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás.
This is my commandment, that you sincerely love one another, just as I have sincerely loved you.
13 Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
No one has greater sincere love than this, than to lay down one’s life for one’s friends.
14 Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.
I don’t call you servants any longer, because a servant doesn’t know what the master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have heard from my Father.
16 Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.
You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, so that you should go and bear fruit, and so that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in my name He may give you.
17 To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
I command you this, that you sincerely love one another.
18 Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl.
“If the world hates you, know that it hated me before it hated you.
19 Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.
If you belonged to the world, the world would love its own. Because you aren’t the world’s, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.
Remember that I told you, ‘A servant isn’t greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my teaching, they will also obey yours.
21 Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal.
The world will do all these things to you, however, for My name’s sake, because they don’t know Him who sent me.
22 Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
If I hadn’t come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
23 Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
Whoever hates me also hates my Father.
24 Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého.
If I hadn’t done the works which no one else did among them, they would have no sin; but now they have seen and also hated both me and my Father.
25 Ale musilo tak býti, aby se naplnila řeč, kteráž v Zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne bez příčiny.
This was to fulfill the word that is written in their Law, ‘They hated me without a cause.’
26 Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.
When the Counselor comes, who I will send to you from the Father, the Spirit of Truth who proceeds from the Father, He will testify of me.
27 Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.
You will also testify, because you have been with me from the beginning.