< Jan 15 >

1 Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest
我是真葡萄樹,我父是園丁。
2 Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.
凡在我身上不結實的枝條,他便剪掉;凡結實的,他就清理,使他結更多的果實;
3 Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
你們因我對你們所講的話,已是清潔的了。
4 Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.
你們住在我內,我也住在你們內。正如枝條若不留在葡萄樹上,憑自己不能結實;你們若不住在我內,也一無所能。
5 Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
我是葡萄樹,你們是枝條;那住在我內,我也住在他內的,他就結許多的果實,因為離了我,你們什麼也不能做。
6 Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť.
誰若不住在我內,便彷彿枝條,丟在外面而枯乾了,人便把它拾起來,投入火中焚燒。
7 Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.
你們如果住在我內,而我的話也存在你們內,如此,你們願意什麼,求罷!必給你們成就。
8 V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takť budete moji učedlníci.
我父受光榮,即在於你們多結果實,如此你們就成為我的門徒。
9 Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.
正如父愛了我,同樣我也愛了你們;你們應存在我的愛內。
10 Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázání Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.
如果你們遵守我的命令,便存在我的愛內,如我遵守了我父[命令而存在他的愛內一樣。
11 Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstala v vás, a radost vaše aby byla plná.
我對你們講論了這些事,為使我的喜樂存在你們內,使你們的喜樂圓滿無缺。」
12 Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás.
這是我的命令: 你們該彼些相愛,如同我愛了你們一樣。
13 Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
人若為自己的朋友捨掉性命,再沒有比這更大的愛情了。
14 Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
你們如果實行我所命令你們的,你們就是我的朋友。
15 Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.
我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道他主人所做的事。我稱你們為朋友,因為凡由我父聽來的一切,我都顯示給你們了。
16 Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.
不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並派你們去結果實,去結常存的果實;如此,你們因我的名無論向求什麼,他必賜給你們。
17 To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
這就是我命令你們的:你們應該此相愛。」
18 Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl.
「世界若恨你們,你們該知道,在你們以前,它已恨了我。
19 Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.
若是你們屬於世界,世界必喜愛你們,有如屬於自己的人;但因你們不屬於世界,而是我從世界中揀選了你們,為此,世界才恨你們。
20 Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.
你們要記得我對你們所說過的話:沒有僕人大過主人的;如果人們迫害了我,也要迫害你們;如果他們遵守了我的話,也要遵守你們的。
21 Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal.
但是,他們為了我名字的緣故,要向你們做這一切,因為他們不認識那派遣我來的。
22 Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
假使我沒有來,沒有教訓他們,他們就沒有罪;但現在他們對自己的罪,是無可推諉。
23 Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
恨我的,也恨我的父。
24 Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého.
假使我在他們中沒有做過其他任何人從未做過的事業,他們便沒有罪;然而,現在他們看見了卻仍恨了我和我父。
25 Ale musilo tak býti, aby se naplnila řeč, kteráž v Zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne bez příčiny.
但這是為應驗他們法律上所記載的話: 『他們無故地惱恨了我。』
26 Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.
當護慰者,就是我從父那裏要給你們派遣的,那發於父的真理之神來到時,他必要為我作證;
27 Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.
並且你們也要作證,因為你們從開始就和我在一起。」

< Jan 15 >