< Jan 12 >
1 Tedy Ježíš šestý den před velikonocí přišel do Betany, kdežto byl Lazar, ten kterýž byl umřel, jehož vzkřísil z mrtvých.
Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait ressuscité des morts.
2 I připravili jemu tu večeři, a Marta posluhovala, Lazar pak byl jeden z stolících s nimi.
Ils lui préparèrent donc là un repas, et Marthe servait, tandis que Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.
3 Maria pak vzavši libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh Ježíšových, a vytřela vlasy svými nohy jeho. I naplněn jest dům vůní té masti.
Marie donc, ayant pris une livre d'un parfum de véritable nard, très précieux, oignit les pieds de Jésus, et elle essuya ses pieds avec ses cheveux; et toute la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
4 Tedy řekl jeden z učedlníků jeho, Jidáš, syn Šimona Iškariotského, kterýž jej měl zraditi:
Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit:
5 Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým?
« Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres? »
6 To pak řekl, ne že by měl péči o chudé, ale že zloděj byl, a měšec měl, a to, což do něho kladeno bylo, nosil.
Or il dit cela, non pas qu'il eût souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que tenant la bourse il portait ce qu'on y mettait.
7 Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřebu mého zachovala to.
Jésus dit donc: « Laisse-la en paix, afin qu'elle le garde pour le jour de ma sépulture;
8 Chudé zajisté vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
car vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais vous ne devez pas m'avoir toujours. »
9 Zvěděl pak zástup veliký z Židů o něm, že by tu byl. I přišli tam, ne pro Ježíše toliko, ale také, aby Lazara viděli, kteréhož byl vzkřísil z mrtvých.
La foule nombreuse des Juifs apprit donc qu'il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
10 Radili se pak přední kněží, aby i Lazara zamordovali.
Mais les grands prêtres délibérèrent aussi afin de faire mourir aussi Lazare,
11 Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.
parce que, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'y rendaient, et croyaient en Jésus.
12 Potom nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku velikonočnímu, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma,
Le lendemain, la nombreuse foule qui était venue à la fête, ayant appris que Jésus arrivait à Jérusalem,
13 Nabrali ratolestí palmových, a vyšli proti němu, a volali: Spas nás! Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně, Král Izraelský.
prit les rameaux des palmiers et sortit à sa rencontre; et ils criaient: « Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d'Israël! »
14 I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest:
Or Jésus ayant trouvé un ânon s'assit dessus, selon qu'il est écrit:
15 Neboj se, dcero Sionská, aj, Král tvůj béře se, na oslátku sedě.
« Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. —
16 Tomu pak nesrozuměli učedlníci jeho zprvu, ale když oslaven byl Ježíš, tedy se rozpomenuli, že jest to psáno bylo o něm a že jemu to učinili.
Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord, mais, lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se rappelèrent que cela avait été écrit de lui, et qu'on le lui avait fait. —
17 Vydával pak o něm svědectví zástup, kterýž byl s ním, že Lazara povolal z hrobu a vzkřísil jej z mrtvých.
La foule, qui était avec lui quand il avait évoqué Lazare du sépulcre et qu'il l'avait ressuscité des morts, rendait donc témoignage.
18 Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil.
La foule s'était portée à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
19 Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte, že nic neprospíváte? Aj, všecken svět postoupil po něm.
Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: « Vous voyez que vous n'avez rien gagné; voici, le monde s'en est allé après lui. »
20 Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek.
Or il y avait là quelques Grecs du nombre de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête.
21 Ti také přistoupili k Filipovi, kterýž byl od Betsaidy Galilejské, a prosili ho, řkouce: Pane, chtěli bychom Ježíše viděti.
Ils abordèrent donc Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils le sollicitaient en disant: « Seigneur, nous désirons voir Jésus. »
22 Přišel Filip a pověděl Ondřejovi, Ondřej pak a Filip pověděli Ježíšovi.
Philippe vient le dire à André, André et Philippe viennent le dire à Jésus;
23 A Ježíš odpověděl jim, řka: Přišlať jest hodina, aby oslaven byl Syn člověka.
mais Jésus leur réplique: « L'heure est venue où le fils de l'homme doit être glorifié;
24 Amen, amen pravím vám: Zrno pšeničné padna v zemi, neumře-li, onoť samo zůstane, a pakliť umře, mnohý užitek přinese.
en vérité, en vérité je vous le déclare, si le grain de blé ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 Kdož miluje duši svou, ztratíť ji; a kdož nenávidí duše své na tomto světě, k životu věčnému ostříhá jí. (aiōnios )
Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. (aiōnios )
26 Slouží-li mi kdo, následujž mne; a kdež jsem já, tuť i můj služebník bude. A bude-li mi kdo sloužiti, poctíť ho Otec můj.
Si quelqu'un veut me servir qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu'un veut me servir, le Père l'honorera…
27 Nyní duše má zkormoucena jest, a což dím? Otče, vysvoboď mne z této hodiny. Ale proto jsem přišel k hodině této.
Maintenant mon âme est troublée… Et que dirai-je?… Père, délivre-moi de cette heure!… Mais c'est pour ceci que je suis parvenu jusqu'à cette heure.
28 Otče, oslaviž jméno své. Tedy přišel hlas s nebe řkoucí: I oslavil jsem, i ještě oslavím.
Père, glorifie mon nom! » Une voix vint donc du ciel: « Déjà Je l'ai glorifié, et Je le glorifierai encore. »
29 Ten pak zástup, kterýž tu stál a to slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil.
La foule qui était présente et qui avait ouï disait que c'était un tonnerre; d'autres disaient: « Un ange lui a parlé. »
30 Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.
Jésus répliqua: « Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais à cause de vous.
31 Nyníť jest soud světa tohoto, nyní kníže světa tohoto vyvrženo bude ven.
Maintenant il y a jugement sur ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors,
32 A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.
et moi, si je suis élevé de dessus la terre j'attirerai tous les hommes à moi. » —
33 (To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)
Or il parlait ainsi pour indiquer par quel genre de mort il devait mourir. —
34 Odpověděl jemu zástup: My jsme slyšeli z Zákona, že Kristus zůstává na věky, a kterakž ty pravíš, že musí býti povýšen Syn člověka? Kdo jest to Syn člověka? (aiōn )
La foule lui répliqua donc: « Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement, et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé? Qui est ce fils de l'homme? » (aiōn )
35 Tedy řekl jim Ježíš: Ještě na malý čas Světlo s vámi jest. Choďte, dokud Světlo máte, ať vás tma nezachvátí; nebo kdo chodí ve tmách, neví, kam jde.
Jésus leur dit donc: « Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous; marchez comme possédant la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 Dokud Světlo máte, věřte v Světlo, abyste synové Světla byli. Toto pověděl Ježíš, a odšed, skryl se před nimi.
Comme vous possédez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez fils de la lumière. » Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha à eux.
37 A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však jsou neuvěřili v něho,
Mais quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
38 Aby se naplnila řeč Izaiáše proroka, kterouž pověděl: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu a rámě Páně komu jest zjeveno?
afm que fût accomplie la parole qu'a proférée Ésaïe le prophète: « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il entend de nous? Et le nom du Seigneur, à qui a-t-il été manifesté? »
39 Ale protoť jsou nemohli věřiti, neb opět Izaiáš řekl:
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce que Ésaïe a dit encore:
40 Oslepil oči jejich a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli a srdcem nerozuměli a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
« Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu'ils ne vissent point avec les yeux et ne comprissent point avec le cœur, et qu'ils ne se convertissent point, et que Je ne les guérisse point. »
41 To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho a mluvil o něm.
Ésaïe a dit cela lorsqu'il vit sa gloire, et il a parlé de lui.
42 A ačkoli mnozí z knížat uvěřili v něho, však pro farizee nevyznávali ho, aby ze školy nebyli vyobcováni.
Néanmoins il y en eut plusieurs, même d'entre les chefs, qui crurent en lui, mais à cause des pharisiens ils ne l'avouaient pas, afin de n'être pas mis au ban de la synagogue;
43 Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží.
car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
44 Ježíš pak zvolal a řekl: Kdo věří ve mne, ne ve mneť věří, ale v toho, jenž mne poslal.
Jésus pourtant cria et dit: « Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé;
45 A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal.
et celui qui me voit voit Celui qui m'a envoyé.
46 Já Světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal.
Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
47 A slyšel-liť by kdo slova má, a nevěřil by, jáť ho nesoudím; nebo nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych spasen učinil svět.
Et si quelqu'un a entendu mes paroles et ne les a point gardées, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde;
48 Kdož mnou pohrdá a nepřijímá slov mých, máť, kdo by jej soudil. Slova, kteráž jsem mluvil, tať jej souditi budou v nejposlednější den.
celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge, la parole que j'ai prêchée, voilà ce qui le jugera au dernier jour.
49 Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, jenž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti.
Car pour moi je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même prescrit ce que je devais dire et ce dont je devais parler;
50 A vím, že přikázání jeho jest život věčný. A protož, což já mluvím, jakž mi pověděl Otec, takť mluvím. (aiōnios )
et je sais que ce qu'il prescrit est la vie éternelle. Ainsi les choses que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. » (aiōnios )