< Jan 12 >

1 Tedy Ježíš šestý den před velikonocí přišel do Betany, kdežto byl Lazar, ten kterýž byl umřel, jehož vzkřísil z mrtvých.
फिरी यीशु फसह दे त्योहारे ला छे रोज पेहले बैतनिय्याह ग्रां च आया, जिथू लाजर जो मरयां चे जिन्दा किता था।
2 I připravili jemu tu večeři, a Marta posluhovala, Lazar pak byl jeden z stolících s nimi.
ओथु उना उदे तांई धाम तैयार किती, कने यीशुऐ जो आदर मान देणे तांई मार्था सेबा करा दी थी, कने लाजर भी उना चे इक था, जड़े उदे सोगी रोटी खांणे तांई बैठयो थे।
3 Maria pak vzavši libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh Ježíšových, a vytřela vlasy svými nohy jeho. I naplněn jest dům vůní té masti.
तालू मरियमा जटामासी दा अधा सेर मेंहगा इत्र लेईकरी यीशुऐ दे पैरां पर नियोरया, कने अपणे बालां ने उदे पैर पूंजे, कने इत्रे दिया खुशबुआ ने सारा घर सुगन्धित होई गिया।
4 Tedy řekl jeden z učedlníků jeho, Jidáš, syn Šimona Iškariotského, kterýž jej měl zraditi:
पर उदे चेलयाँ चे यहूदा इस्करियोती नाऐ दा इक चेला था जड़ा उसयो पकड़वाणा चांदा था, बोलणा लग्गा,
5 Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým?
“ऐ इत्र तिनसो दीनारां च बेची करी गरीबां जो कनी देई दिता?”
6 To pak řekl, ne že by měl péči o chudé, ale že zloděj byl, a měšec měl, a to, což do něho kladeno bylo, nosil.
उनी ऐ गल्ल इस तांई नी बोली की, की उसयो गरीबां दी चिंता थी, पर इस तांई की सै चोर था कने उदे बाल उना दे पैसयां दी थेली रेंदी थी, कने उसा च कोई कुछ पांदे थे, सै कडी लेंदा था।
7 Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřebu mého zachovala to.
यीशुऐ बोलया, “इसा जो तंग मत करा, इना बकत ला पहले मिंजो दफनाणे दी तैयारी तांई ऐ करा दी है।
8 Chudé zajisté vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
गरीबां तां तुहाड़े सोगी हमेशा रेंणा है, पर मैं तुहाड़े सोगी हमेशा नी रेंणा।”
9 Zvěděl pak zástup veliký z Židů o něm, že by tu byl. I přišli tam, ne pro Ježíše toliko, ale také, aby Lazara viděli, kteréhož byl vzkřísil z mrtvých.
जालू लोकां सुणया की यीशु ओथु था तां तालू लोकां दी बड़ी भीड़ ओथु आई। सै सिर्फ यीशु जो ही नी पर लाजर जो भी दिखणा आयो थे जिसयो उनी मरयां चे जिन्दा कितया था।
10 Radili se pak přední kněží, aby i Lazara zamordovali.
तालू बड्डे याजकां लाजरे जो भी मारणे दी योजना बणाई।
11 Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.
क्योंकि उदिया बजा ने मते लोक उना जो नी अपनांदे थे, क्योंकि उना यीशुऐ पर भरोसा कितया।
12 Potom nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku velikonočnímu, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma,
दुज्जे दिने मतयां लोंका जड़े त्योहरे च आयो थे, ऐ सुणीकरी, की यीशु यरूशलेम शेहर च ओआ दा है।
13 Nabrali ratolestí palmových, a vyšli proti němu, a volali: Spas nás! Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně, Král Izraelský.
इस तांई उना खजूरी दियां डालियाँ लियां, कने उसला मिलणे तांई निकले, कने चिलाणा लग्गे, “होशाना। इस्राएले दा राजा धन्य हो, जड़ा प्रभु दे नाऐ ने ओंदा है।”
14 I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest:
जालू यीशुऐ जो इक गधे दा बच्चा मिल्ला तां सै उस पर बैठी करी यरूशलेम शेहर च आया, ऐ तियां ही होया जियां की पबित्र शास्त्र च लिखया है।
15 Neboj se, dcero Sionská, aj, Král tvůj béře se, na oslátku sedě.
“हे यरूशलेम शेहर दे लोकों, मत डरा; दिख तेरा राजा गधे दे बच्चे च सवार होईकरी ओआ दा है।”
16 Tomu pak nesrozuměli učedlníci jeho zprvu, ale když oslaven byl Ježíš, tedy se rozpomenuli, že jest to psáno bylo o něm a že jemu to učinili.
यीशुऐ दे चेले, ऐ गल्लां पेहले नी समझे थे; पर जालू यीशुऐ दी महिमा प्रगट होई, तां उना जो याद आया, की जड़ा कुछ भी यीशुऐ ने होया सै ठीक तियां ही होया जियां की पबित्र शास्त्र च लिखया था; कने लोंका उदे कने ऐदिया व्यवहार कितया था।
17 Vydával pak o něm svědectví zástup, kterýž byl s ním, že Lazara povolal z hrobu a vzkřísil jej z mrtvých.
तालू भिड़ा दे लोकां जड़े उस बेले यीशुऐ सोगी थे, सै दुज्जे लोकां जो दसणा लग्गे की उनी लाजरे जो कबरा ला सदीकरी, उसयो जिन्दा करी दिता।
18 Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil.
मते लोक यीशुऐ ने मिलणे तांई आऐ, क्योंकि उना इस चमत्कार दे बारे च सुणाया था।
19 Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte, že nic neprospíváte? Aj, všecken svět postoupil po něm.
तालू फरीसियां अपु चे बोलया, “सोचा असां कुछ नी करी सकदे न, दिखा, संसार च हर कोई उदे पिच्छे होई चलया है।”
20 Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek.
ओथु कुछ यूनानी लोक थे जड़े फसह दे त्योहारे बेले भक्ति करणे तांई यरूशलेम शेहर च आयो थे।
21 Ti také přistoupili k Filipovi, kterýž byl od Betsaidy Galilejské, a prosili ho, řkouce: Pane, chtěli bychom Ježíše viděti.
उना गलील प्रदेश दे बैतसैदा शेहरे दे रेणेबाले फिलिप्पुस दे बाल आई करी उसला बिनती किती, “श्रीमान असां यीशुऐ ने मिलणा चांदे न।”
22 Přišel Filip a pověděl Ondřejovi, Ondřej pak a Filip pověděli Ježíšovi.
फिलिप्पुसे आई करी अन्द्रियास ने बोलया; तालू अन्द्रियास कने फिलिप्पुसे दोनो जाई करी यीशुऐ जो बोलया।
23 A Ježíš odpověděl jim, řka: Přišlať jest hodina, aby oslaven byl Syn člověka.
इस पर यीशुऐ उना जो बोलया, सै बकत आई गिया है, की मेरी, माणुऐ दे पुत्रे दी महिमा हो।
24 Amen, amen pravím vám: Zrno pšeničné padna v zemi, neumře-li, onoť samo zůstane, a pakliť umře, mnohý užitek přinese.
मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, की जालू दीकर कणका दा दाणा जमिना च पेईकरी मरी नी जांदा है, सै किला ही रेंदा है पर जालू मरी जांदा है, तां मते फल दिन्दा है।
25 Kdož miluje duši svou, ztratíť ji; a kdož nenávidí duše své na tomto světě, k životu věčnému ostříhá jí. (aiōnios g166)
जड़ा अपणे प्राणा ने प्यार करदा है, सै उना जो गबाई दिन्दा है; पर जड़ा इस संसारे च अपणे प्राणा जो प्यार नी करदा है; तां उनी हमेशा दिया जिन्दगिया तांई उदी रक्षा करणी है। (aiōnios g166)
26 Slouží-li mi kdo, následujž mne; a kdež jsem já, tuť i můj služebník bude. A bude-li mi kdo sloužiti, poctíť ho Otec můj.
अगर कोई मेरी सेबा करे, तां मेरा चेला बणे; कने जिथू मैं है ओथु मेरे सेवके भी होणा; अगर कोई मेरी सेबा करे, तां पिता परमेश्वरे उदा आदर करणा।
27 Nyní duše má zkormoucena jest, a což dím? Otče, vysvoboď mne z této hodiny. Ale proto jsem přišel k hodině této.
हुंण मैं बड़ा बेचेन होआ दा है। इस तांई मैं क्या बोलें? पिता जी, मिंजो इसा दुखे दिया घड़िया ला बचाई ले? पर मैं संसार च इस तांई आया की दुख झेले कने मरी जां।
28 Otče, oslaviž jméno své. Tedy přišel hlas s nebe řkoucí: I oslavil jsem, i ještě oslavím.
हे पिता परमेश्वर तू प्रगट कर की तू कितणा महिमामय है। तालू ऐ आकाशवाणी होई, “मैं प्रगट कितया है की मैं कितणा महिमा बाला है कने मैं ऐ फिरी प्रगट करगा।”
29 Ten pak zástup, kterýž tu stál a to slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil.
तालू सै लोक जड़े खड़ोई करी अबाज सुंणा दे थे, उना बोलया, की बदल गरजया, कने होरनी बोलया, “कोई स्वर्गदूत उसने बोलया।”
30 Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.
इसी पर यीशुऐ बोलया, “ऐ अबाज तुहाड़े भले तांई थी, मेरे तांई नी है।
31 Nyníť jest soud světa tohoto, nyní kníže světa tohoto vyvrženo bude ven.
हुण सै बकत है जालू परमेश्वरे संसारे दे लोकां दा न्याय करणा, कने हुण सै बकत है जालू यीशुऐ इस संसारे दे सरदार शैताने दी शक्ति जो खत्म करणा।
32 A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.
कने अगर मैं धरतिया ला उपर चढ़ाया जांगा, तां सारयां जो अपणे बाल लेई ओणा।”
33 (To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)
इयां बोली करी उनी ऐ प्रगट करी दिता, की सै कियां मरणे बाला था।
34 Odpověděl jemu zástup: My jsme slyšeli z Zákona, že Kristus zůstává na věky, a kterakž ty pravíš, že musí býti povýšen Syn člověka? Kdo jest to Syn člověka? (aiōn g165)
इसा पर लोंका उसला बोलया, “असां पबित्र शास्त्र दी ऐ गल्ल सुणियो है, की मसीहे हमेशा जिन्दा रेंणा है, फिरी तू कजो बोला दा है, की माणुऐ दे पुत्रे जो उच्चे पर चड़ाणा जरूरी है? ऐ माणुऐ दा पुत्र कुण है?” (aiōn g165)
35 Tedy řekl jim Ježíš: Ještě na malý čas Světlo s vámi jest. Choďte, dokud Světlo máte, ať vás tma nezachvátí; nebo kdo chodí ve tmách, neví, kam jde.
यीशुऐ उना ने बोलया, “(लौ) हुण थोड़िया देरा दीकर तुहाड़े बिच है, जालू दीकर लौ तुहाड़े सोगी है तालू दीकर चली रिया; इयां ना होए की नेहेरा तुहांजो घेरी ना ले; जड़ा नेहरे च चलदा है उसयो नी पता होंदा की कुथयो चलया है।
36 Dokud Světlo máte, věřte v Světlo, abyste synové Světla byli. Toto pověděl Ježíš, a odšed, skryl se před nimi.
जालू दीकर लौ तुहाड़े सोगी है, लौ पर भरोसा करा की तुसां लौ दी ओलाद बणन।” ऐ गल्लां बोली करी यीशु चली गिया कने अपणे आपे जो उना ला लुकाई रखया।
37 A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však jsou neuvěřili v něho,
कने यीशुऐ उना दे सामणे इतणे चमत्कार दस्से, तमी उना उदे पर भरोसा नी किता;
38 Aby se naplnila řeč Izaiáše proroka, kterouž pověděl: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu a rámě Páně komu jest zjeveno?
ऐ इस तांई होया ताकि जड़ा यशायाह परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले बोलया था सै सच्च होई जा; “प्रभु जी, साड़े संदेश पर कुनी भरोसा किता है? कने परमेश्वर दी पराक्रमी शक्ति कुदे पर प्रगट होई?”
39 Ale protoť jsou nemohli věřiti, neb opět Izaiáš řekl:
इसा बजा ने सै भरोसा नी करी सके, क्योंकि यशायाहे फिरी बोलया:
40 Oslepil oči jejich a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli a srdcem nerozuměli a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
परमेश्वरे उना दी हखी अन्निया करी दितियां ताकि सै दिखी नी सकन, कने उना दे दिमाग बंद करी दिते ताकि सै समझी नी सकन। नितां उना मिंजो पर भरोसा करी लेणा कने मैं उना जो ठीक करी दिन्दा।
41 To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho a mluvil o něm.
यशायाहे ऐ गल्लां इस तांई बोलियां, की उनी बकते ला पेहले उदी महिमा दिखी, कने उदे बारे च गल्लां कितियां।
42 A ačkoli mnozí z knížat uvěřili v něho, však pro farizee nevyznávali ho, aby ze školy nebyli vyobcováni.
मते अगुवां भी उदे पर भरोसा किता, पर फरीसियां दिया बजा ने सबना सामणे नी मंनदे थे, इस डरे ने नी की उना जो यहूदी जंज घर ला कडी दिंगे।
43 Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží.
क्योंकि उना जो परमेश्वरे दी तारीफ़ ला, माणुऐ दी तारीफ़ जादा प्यारी लगदी थी।
44 Ježíš pak zvolal a řekl: Kdo věří ve mne, ne ve mneť věří, ale v toho, jenž mne poslal.
यीशुऐ भिड़ा जो पुकारी करी बोलया, “जड़ा मेरे पर भरोसा करदा है, सै सिर्फ मिंजो पर नी पर मिंजो भेजणे बाले परमेश्वरे पर भरोसा करदा है।
45 A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal.
कने जड़ा मिंजो दिखदा है, सै मिंजो भेजणे बाले परमेश्वरे जो दिखदा है।
46 Já Světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal.
मैं संसारे च इक लौ बणी करी आया है ताकि जड़ा मिंजो पर भरोसा करगा सै कदी नेहरे च नी रेंगा।
47 A slyšel-liť by kdo slova má, a nevěřil by, jáť ho nesoudím; nebo nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych spasen učinil svět.
अगर कोई मेरियां गल्लां सुणीकरी उना दा पालन नी करे, तां मैं उसयो दोषी नी बोलणा है, क्योंकि मैं संसारे दे लोकां जो दोषी ठहराणे तांई नी आया, पर संसारे दा उद्धार करणे तांई आया है।”
48 Kdož mnou pohrdá a nepřijímá slov mých, máť, kdo by jej soudil. Slova, kteráž jsem mluvil, tať jej souditi budou v nejposlednější den.
जड़ा मिंजो तुच्छ समझदा है कने मेरियां गल्लां जो नी मंनदा है, उना दा न्याय करणे बाला तां इक ही है, मतलब की जड़ा बचन मैं बोलया है, उनी उसयो आखरी दिना च दोषी बणाणा।
49 Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, jenž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti.
क्योंकि मैं अपणे हक ने ऐ गल्लां नी कितियां न, पर पिता परमेश्वर जिनी मिंजो भेजया है उनी मिंजो हुकम दितया है की क्या-क्या बोलें?
50 A vím, že přikázání jeho jest život věčný. A protož, což já mluvím, jakž mi pověděl Otec, takť mluvím. (aiōnios g166)
कने मैं जाणदा है, की उदे हुक्मा जो मनणा हमेशा दिया जिन्दगिया दा रस्ता है, इस तांई मैं तुसां जो सेई बोलदा है जड़ा पिता परमेश्वर मिंजो बोलदा है। (aiōnios g166)

< Jan 12 >