< Jan 11 >

1 Byl pak nemocen člověk nějaký jménem Lazar z Betany, totiž z městečka Marie a Marty, sestry její.
個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
2 (A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejížto bratr Lazar byl nemocen.)
:利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
3 Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.
他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
4 A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta neníť k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni.
耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
5 Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara.
耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
6 A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.
當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
7 Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva.
此後,才對門徒說: 「我們再往猶太去罷! 」
8 Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti?
門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
9 Odpověděl Ježíš: Však dvanácte hodin za den jest. Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí.
耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
10 Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.
人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
11 To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil.
耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
12 I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude.
門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
13 Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.
耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
14 Tedy řekl jim Ježíš zjevně: Lazar umřel.
然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
15 A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale pojďme k němu.
為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
16 I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Pojďme i my, abychom zemřeli s ním.
號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
17 Tedy přišel Ježíš, i nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného.
耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
18 Byla pak Betany blízko od Jeruzaléma, okolo honů patnácte.
伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
19 Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich.
因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
20 Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.
瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
21 I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
22 Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.
就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
23 Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj.
耶穌對她說: 「你的兄弟必定要復活。」
24 Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.
瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
25 Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.
耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
26 A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu? (aiōn g165)
凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn g165)
27 Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět.
她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
28 A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe.
她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
29 Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.
瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
30 (Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.)
那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
31 Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě a těšili ji, viděvše Mariji, že jest rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala.
那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
32 Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, a řekla jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
33 Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se.
耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
34 A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď.
遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
35 I zaplakal Ježíš.
耶穌流淚了。
36 Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!
於是猶太人說: 「看,他多麼愛他啊! 」
37 Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž jest tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti i toho, aby tento neumřel?
其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
38 Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni.
耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
39 I dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest.
耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
40 Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.
耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
41 Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel.
他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
42 Já zajisté vím, že ty mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal.
我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
43 A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, pojď ven!
說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
44 I vyšel, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde.
死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
45 Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho.
那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
46 Někteří pak z nich odešli k farizeům a pověděli jim, co jest učinil Ježíš.
他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
47 I sešli se přední kněží a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Tento člověk divy mnohé činí.
因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
48 Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid.
如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
49 Jeden pak z nich, jménem Kaifáš, nejvyšším knězem jsa toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte,
他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
50 Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.
也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
51 Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že jest měl Ježíš umříti za tento národ,
這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
52 A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno.
不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
53 Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili.
從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
54 Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny, kteráž byla blízko pouště, do města, jenž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými.
因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
55 Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili.
猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
56 I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku?
他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
57 Vydali pak byli přední kněží a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali.
司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。

< Jan 11 >