< Jan 11 >
1 Byl pak nemocen člověk nějaký jménem Lazar z Betany, totiž z městečka Marie a Marty, sestry její.
在伯大尼有一位名叫拉撒路的病人,与他的姐妹玛利亚和马大住在一起。
2 (A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejížto bratr Lazar byl nemocen.)
这就是那位后来在主头上抹香膏、用头发擦干主双脚的玛利亚,患病的拉撒路是她的兄弟。
3 Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.
姐妹二人让其他人向耶稣捎去一个口信:“主啊,你的好朋友病了。”
4 A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta neníť k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni.
耶稣听见这个消息就说:“这病不至于死,通过他的病将显示上帝的荣光,让上帝之子获得荣耀。”
5 Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara.
尽管耶稣喜爱马大、玛利亚和拉撒路,
6 A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.
但听说拉撒路病了,他没有马上过去,而是继续在当地住了两天。
7 Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva.
然后他对门徒说:“我们回到犹太去吧。”
8 Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti?
门徒对他说:“拉比,几天前犹太人还想用石头打你,你真的想要现在就回去吗?”
9 Odpověděl Ježíš: Však dvanácte hodin za den jest. Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí.
耶稣回答:“白昼不是有十二小时吗?在白昼行走不会跌倒,因为这世界上有光。
10 Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.
若在夜间行走就会跌倒,因为你没有光。”
11 To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil.
耶稣说完这番话,继续说:“我们的朋友拉撒路睡着了,但我要去那里唤醒他!”
12 I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude.
门徒们说:“主啊,既然他睡了,就会好过来的。”
13 Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.
其实耶稣在暗指拉撒路已死,门徒却以为他真的睡着了。
14 Tedy řekl jim Ježíš zjevně: Lazar umřel.
于是,耶稣明确地告诉他们:“拉撒路死了。
15 A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale pojďme k němu.
因为你们的原因,我很高兴我当时不在那里,因为现在你们就可以相信我了。现在我们去看看他吧。”
16 I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Pojďme i my, abychom zemřeli s ním.
孪生兄弟之一多马对其他门徒说:“我们也一起去吧,我们可以与他一同赴死。”
17 Tedy přišel Ježíš, i nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného.
耶稣到了伯大尼,得知拉撒路四天前被安葬在坟墓里。
18 Byla pak Betany blízko od Jeruzaléma, okolo honů patnácte.
伯大尼与耶路撒冷相距约有三公里。
19 Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich.
有许多犹太人来到马大和玛利亚那里,为拉撒路的死表示哀悼。
20 Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.
马大听见耶稣来了,就去迎接他,玛利亚却仍然呆在家里。
21 I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了。
22 Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.
就是现在,我确定无论你向上帝求什么,上帝必赐给你。”
23 Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj.
耶稣对她说:“你的兄弟将会复活。”
24 Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.
马大回答:“我知道在末日重生之际,他必会再次站立起来。”
25 Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.
耶稣说:“我就是复活,我就是生命,信我之人可死而再次站立起来。
26 A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu? (aiōn )
所有活着又相信我之人,必定永远不死,你信这话吗?” (aiōn )
27 Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět.
她说:“是的,主啊,我相信你就是基督,是上帝之子,是众人期盼降临这世界之人。”
28 A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe.
马大说罢,就回去叫她的姐妹玛利亚,偷偷地说:“老师来了,他要见你。”
29 Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.
玛利亚听言急忙站起来去见耶稣。
30 (Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.)
当时耶稣还没有进入村子,仍然站在马大与他相见的地点。
31 Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě a těšili ji, viděvše Mariji, že jest rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala.
有些犹太人在房子里安慰玛利亚,见她匆忙起身出门,于是就跟着她,以为她要到坟墓那边痛哭。
32 Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, a řekla jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
玛利亚来到耶稣面前,见到就立刻伏倒在他脚前说:“主啊,如果你当时在这里,我的兄弟就不会死了!”
33 Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se.
见到她和跟来的犹太人在面前哭泣,耶稣心中万分悲伤难过。。
34 A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď.
他问到:“你们把他安葬在哪里?” 他们回答说:“主啊,快来看吧。”
36 Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!
犹太人说:“你看,他多么爱这个人。”
37 Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž jest tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti i toho, aby tento neumřel?
但也有人说:“他既然能让盲人重见光明,难道不能让拉撒路不要死去吗?”
38 Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni.
耶稣分外难过地来到坟墓前面,这是一个洞穴,洞口堵着一块石头。
39 I dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest.
耶稣吩咐众人:“把这块石头挪开。” 但死者的姐妹马大说:“主啊,他已经死去四天了,味道一定特别难闻。”
40 Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.
耶稣说:“还记得我对你说过的吗?如果你相信我,就会看到上帝的荣耀。”
41 Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel.
于是他们挪开石头。耶稣举目望天,说:“父啊,感谢你聆听我,
42 Já zajisté vím, že ty mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal.
我知道你总是在聆听我,但我说这番话是为了站在这里的民众,为了让他们相信,是你派我而来。”
43 A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, pojď ven!
说罢,耶稣大喊:“拉撒路,出来吧!”
44 I vyšel, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde.
那死去的人便走出来,手脚都缠着布,脸上也裹着布。 耶稣说:“解开布吧,放他自由!”
45 Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho.
到玛利亚那里奔丧的犹太人看到耶稣的所为,于是信了他。
46 Někteří pak z nich odešli k farizeům a pověděli jim, co jest učinil Ježíš.
但他们中间有些人还是去了法利赛人那里,讲述了耶稣的所作所为。
47 I sešli se přední kněží a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Tento člověk divy mnohé činí.
于是牧师长和法利赛人召开公议会,说:“这个人显化了许多神迹,我们该怎么办?
48 Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid.
如果我们任由他继续,所有人都会信他,罗马人就会过来摧毁我们的圣殿,消灭我们的民族。”
49 Jeden pak z nich, jménem Kaifáš, nejvyšším knězem jsa toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte,
该亚法是当年的大牧师,他说:“你们什么都不知道,
50 Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.
难道看不出来吗?让一个人代替民众而死,免得整个民族灭亡,这样做对你们更好。”
51 Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že jest měl Ježíš umříti za tento národ,
他这样说并非为了自己着想,而是因为他是那年的大牧师,所以预言耶稣要替这个民族死。
52 A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno.
这样做不只是为了犹太民族,还是为了散落各地的上帝之子,将他们聚在一起成为一体。
53 Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili.
从那天起,他们就开始密谋如何杀害耶稣。
54 Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny, kteráž byla blízko pouště, do města, jenž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými.
所以耶稣不再在犹太人中间公开活动,而是去了荒漠附近一个名叫以法莲的城市,与门徒一起住在那里。
55 Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili.
犹太人的逾越节快到了,许多人在节前从四乡八里来到耶路撒冷洁净自己。
56 I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku?
他们到处寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们觉得呢?他会来过节吗?”
57 Vydali pak byli přední kněží a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali.
牧师长和法利赛人早已下了命令:任何人知道耶稣在哪里,都应来此举报,他们将逮捕他。