< Jan 10 >
1 Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr.
"In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
2 Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.
To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
4 A jakž ovce své vlastní ven vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho.
When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Ale cizího nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasů cizích.
But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
6 To přísloví pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.
Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
7 Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dveře ovcí.
Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce.
All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
9 Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.
I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
10 Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly.
The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
11 Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.
"I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce.
The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
13 Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.
For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
14 Já jsem ten dobrý pastýř, a známť ovce své, a znajíť mne mé.
"I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
15 Jakož mne zná Otec, tak i já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce.
just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
16 A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivésti, a hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř.
I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
17 Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.
For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
18 Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázání vzal jsem od Otce svého.
No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
19 Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči.
Again there arose a division among the Jews because of these words.
20 A pravili mnozí z nich: Ïábelství má a blázní. Co ho posloucháte?
Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?"
21 Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati?
Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"
22 I bylo posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.
The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
23 I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově.
and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
24 Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš? Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně.
when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."
25 Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně.
"I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.
26 Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl.
But you do not believe, because you are not my sheep.
27 Nebo ovce mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne.
My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
28 A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé. (aiōn , aiōnios )
I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Otec můj, kterýž mi je dal, většíť jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.
What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
I and the Father are one."
31 Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.
Again the Jews brought stones with which to stone Him.
32 Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne?
Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
33 Odpověděli jemu Židé, řkouce: Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem.
"For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
34 Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v Zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste.
"Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "'I said, you are gods'?
35 Poněvadž ty nazval bohy, k nimžto řeč Boží stala se, a nemůžeť zrušeno býti Písmo,
If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 Kterakž tedy o mně, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte, že se rouhám, že jsem řekl: Syn Boží jsem?
how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'?
37 Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi.
If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
38 Pakliť činím, tedy byste pak mně nevěřili, aspoň skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm.
But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."
39 Tedy opět hledali ho jíti, ale on vyšel z rukou jejich.
This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
40 I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam.
Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
41 I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.
Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
42 A mnozí tam uvěřili v něho.
And many became believers in Him there.