< Jan 10 >

1 Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr.
"In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
2 Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí.
"but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.
"The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 A jakž ovce své vlastní ven vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho.
"When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
5 Ale cizího nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasů cizích.
"But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
6 To přísloví pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.
Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
7 Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dveře ovcí.
"In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce.
"All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.
"I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
10 Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly.
"The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
11 Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce.
"The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
13 Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.
"He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
14 Já jsem ten dobrý pastýř, a známť ovce své, a znajíť mne mé.
"I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
15 Jakož mne zná Otec, tak i já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce.
just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivésti, a hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř.
"I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
17 Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.
"The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
18 Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázání vzal jsem od Otce svého.
"No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči.
The Jews were again divided over these words.
20 A pravili mnozí z nich: Ïábelství má a blázní. Co ho posloucháte?
Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
21 Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati?
Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
22 I bylo posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.
Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
23 I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově.
It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon’s Portico.
24 Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš? Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně.
Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně.
Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these bear witness concerning me.
26 Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl.
"But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Nebo ovce mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne.
"My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
28 A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé. (aiōn g165, aiōnios g166)
"I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Otec můj, kterýž mi je dal, většíť jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.
"My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father’s hand.
30 Já a Otec jedno jsme.
"I and my Father are one."
31 Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.
The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
32 Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne?
"I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
33 Odpověděli jemu Židé, řkouce: Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem.
"We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
34 Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v Zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste.
"Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
35 Poněvadž ty nazval bohy, k nimžto řeč Boží stala se, a nemůžeť zrušeno býti Písmo,
"If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 Kterakž tedy o mně, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte, že se rouhám, že jsem řekl: Syn Boží jsem?
do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi.
"If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
38 Pakliť činím, tedy byste pak mně nevěřili, aspoň skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm.
"But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
39 Tedy opět hledali ho jíti, ale on vyšel z rukou jejich.
Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
40 I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam.
and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
41 I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.
Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
42 A mnozí tam uvěřili v něho.
And many believed on him there.

< Jan 10 >