< Jan 10 >
1 Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr.
“I tell you the truth, anyone who doesn't come in through the gate of the sheepfold but climbs in some other way is a thief and a robber.
2 Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí.
The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
3 Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.
The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 A jakž ovce své vlastní ven vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho.
After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
5 Ale cizího nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasů cizích.
They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
6 To přísloví pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.
When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
7 Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dveře ovcí.
So Jesus explained again, “I tell you the truth: I am the gate of the sheepfold.
8 Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce.
All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
9 Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.
I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need.
10 Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly.
The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.
11 Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce.
The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock
13 Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.
for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
14 Já jsem ten dobrý pastýř, a známť ovce své, a znajíť mne mé.
I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
15 Jakož mne zná Otec, tak i já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce.
just as the Father knows me and I know him. I lay down my life for the sheep.
16 A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivésti, a hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř.
I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.
17 Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.
This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
18 Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázání vzal jsem od Otce svého.
No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
19 Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči.
The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
20 A pravili mnozí z nich: Ïábelství má a blázní. Co ho posloucháte?
Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”
21 Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati?
Others said, “These aren't the words of someone who's demon-possessed. Besides, a demon can't open eyes that are blind.”
22 I bylo posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.
It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.
23 I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově.
Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
24 Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš? Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně.
“How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”
25 Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně.
Jesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.
26 Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl.
You don't believe me because you are not my sheep.
27 Nebo ovce mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne.
My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
28 A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me. (aiōn , aiōnios )
29 Otec můj, kterýž mi je dal, většíť jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.
My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.
I and the Father are one.”
31 Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.
Once again the Jews picked up stones to stone him.
32 Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne?
Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
33 Odpověděli jemu Židé, řkouce: Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem.
The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
34 Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v Zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste.
Jesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Poněvadž ty nazval bohy, k nimžto řeč Boží stala se, a nemůžeť zrušeno býti Písmo,
He called those people ‘gods,’ the people to whom the word of God came—and Scripture can't be altered.
36 Kterakž tedy o mně, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte, že se rouhám, že jsem řekl: Syn Boží jsem?
So why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?
37 Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi.
If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
38 Pakliť činím, tedy byste pak mně nevěřili, aspoň skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm.
But if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 Tedy opět hledali ho jíti, ale on vyšel z rukou jejich.
Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
40 I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam.
He went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.
41 I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.
Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
42 A mnozí tam uvěřili v něho.
Many who were there put their trust in Jesus.