< Jan 10 >

1 Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr.
“मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, की अगर कोई भेडां दिया गुराला दे दरबाजे ला नी अंदर ओऐ, पर होर कुसी पासे ला चढ़ी करी अंदर ओऐ, सै चोर कने डाकू है।
2 Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí.
पर जड़ा दरबाजे चे जांदा है सै भेडां दा पुआल है।
3 Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.
उदे तांई द्वारपाल दरबाजा खोली दिन्दा है, कने भेडां उदी अबाज पछेणदियां न, कने सै अपणियां भेडां जो ना लेई-लेईकरी सददा है कने बाहर लेई जांदा है।
4 A jakž ovce své vlastní ven vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho.
कने जालू सै अपणिया सारियां भेडां जो बार कडी बोंदा है, तां उना दे अग्गे-अग्गे चलदा है, कने भेडां उदे पिच्छे-पिच्छे चली पोंदिया न; क्योंकि सै उदी अबाज पछेणदियां न।
5 Ale cizího nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasů cizích.
पर सै होरसी दे पिच्छे नी जांदियां, पर उना ला नठदियां न, क्योंकि सै होरसी दी अबाज नी पछेणदियां न।”
6 To přísloví pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.
यीशुऐ उना ने ऐ कहाणी बोली, पर सै नी समझे की ऐ बोलणे दा क्या मतलब है।
7 Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dveře ovcí.
तालू यीशुऐ उना ने फिरी बोलया, मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, की भेडां दा मैं ही दरबाजा है जिदे चे भेडां अंदर ओंदियां न।
8 Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce.
जितणे मिंजो ला पेहले आये; सै सारे चोर कने डाकू न, पर मेरियां भेडां उना दी नी सुणी।
9 Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.
मैं ही दरबाजा है; अगर कोई मिंजो चे अंदर जा तां परमेश्वरे उदा उद्धार करणा कने उनी अंदर बाहर ओंदे जांदे रेणा कने उसयो खाणे पिणे जो मिलदी रेंणी।
10 Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly.
चोर सिर्फ भेडां जो चोरणे कने मारणे कने खत्म करणे तांई ओंदा है। पर मैं इस तांई आया की उना जो सच्चाई च जिन्दगी कने भरपूरी दी जिन्दगी मिल्ले।
11 Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.
खरा पुआल मैं है; खरा पुआल भेडां तांई अपणी जान देई दिन्दा है।
12 Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce.
भाड़े पर रखयो होया मजदूर जालू सै भेड़िये जो ओंदे दिखणा तां उनी नठी जाणा। उनी भेडां जो छडी देणा क्योंकि सै उना दा पुहाल नी है कने भेडां उदियां नी न। इस तांई भेड़िया उना पर हमला करदा है कने झुण्ड जो बखेरी दिन्दा है।
13 Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.
सै इस तांई नठी जांदा है की सै भाड़े दा मजदूर है, कने उसयो भेडां दी चिंता नी है।
14 Já jsem ten dobrý pastýř, a známť ovce své, a znajíť mne mé.
खरा पुआल मैं है, मैं अपणियां भेडां जो जाणदा है कने मेरियां अपणियां भेडां मिंजो जाणदियां न,
15 Jakož mne zná Otec, tak i já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce.
जियां पिता परमेश्वर मिंजो जाणदा है, कने मैं पिता परमेश्वरे जो जाणदा है। कने मैं भेडां तांई मरणे तांई तैयार है।
16 A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivésti, a hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř.
कने मेरियां होर भी भेडां न, जड़ियां इसा गुराला दियां नी न, मिंजो उना जो लोंणा भी जरूरी है, उना मेरी अबाज पछेणनी है; तां फिरी इक झुण्ड कने इक ही पुआल होंणा है।
17 Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.
मैं अपणिया मरजिया ने जान दिन्दा है, इस तांई पिता परमेश्वर मिंजो ने प्यार करदा है, ताकि मैं दोबारा जिन्दा होई जा।
18 Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázání vzal jsem od Otce svého.
कोई मेरिया जिन्दगिया जो मिंजो ला नी लेई सकदा है, इसयो मैं अपणिया इच्छा ने दिन्दा है। मिंजो अपणी जिंदगी देंणे दा भी हक है, कने उना जो फिरी बापस लेणे दा भी हक है: क्योंकि ऐ सेई हुकम है जड़ा मिंजो मेरे पिता परमेश्वरे ला मिलया है।
19 Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči.
इना गल्लां दिया बजा ने यहूदी लोकां च फिरी फुट पेई गेई।
20 A pravili mnozí z nich: Ïábelství má a blázní. Co ho posloucháte?
उना चे मते बोलणा लग्गे, इदे च बुरी आत्मा है, कने सै पागल है; इसदी मत सुंणा?
21 Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati?
होरनी बोलया, ऐ गल्लां ऐसे माणुऐ दियां नी न जिदे च बुरी आत्मा हो: इक बुरी आत्मा कदी भी नी इक अन्ने माणुऐ दी हखी ठीक करी सकदी है?
22 I bylo posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.
यरूशलेम शेहर च यहूदी मंदरे दी स्थापना दा त्योहार था, कने सर्दियां दी रित थी।
23 I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově.
यीशु मंदरे दे अंगणे च घुमा दा था, जिसयो लोक सुलैमान राजे दा ओसारा बोलदे न।
24 Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš? Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně.
तालू यहूदी अगुवां उसयो घरोटी लिया कने पुछया, “तू सांझो बड़े लम्बे बकते दीकर दुबिधा च रखया है। हुण सांझो साफ-साफ दस। क्या तू मसीह है।”
25 Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně.
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मैं तुसां ने बोली दितया है, कने तुसां मेरा भरोसा करदे ही नी न, जड़े कम्म मैं अपणे पिता परमेश्वरे दे हके ने करदा है सै ही मेरे गबाह न।
26 Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl.
पर तुसां इस तांई मेरा भरोसा नी करदे न क्योंकि तुसां मेरियां भेडां चे नी न।
27 Nebo ovce mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne.
मेरियां भेडां मेरी अबाज पछेणदियां न, कने मैं उना जो जाणदा है, कने सै मेरे पिच्छे-पिच्छे चलदियां न।
28 A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé. (aiōn g165, aiōnios g166)
मैं उना जो हमेशा दी जिन्दगी दिन्दा है, कने उना दा कदी नाश नी होणा, कने कोई उना जो मेरे हथां ला नी खोई सकदा है। (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Otec můj, kterýž mi je dal, většíť jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.
मेरा पिता परमेश्वर, जिनी उना जो मिंजो दितया है, सबना ला बडा है, कने कोई उना जो पिता परमेश्वरे दे हथे ला खोई नी सकदा।
30 Já a Otec jedno jsme.
मैं कने पिता परमेश्वर इक ही न।”
31 Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.
यहूदी अगुवां उसयो मारणे तांई फिरी पथर चुके।
32 Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne?
इस पर यीशुऐ उना ने बोलया, “मैं पिता परमेश्वरे दिया तरफा ला तुहांजो मते भले कम्म दसयो न, उना चे कुस कम्मे तांई तुसां मिंजो पथर मारा दे न?”
33 Odpověděli jemu Židé, řkouce: Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem.
यहूदी अगुवां यीशुऐ जबाब दिता, “भले कम्म तांई असां तिजो पथर नी मारा दे न, पर परमेश्वरे दी निंदा करणे दिया बजा ने कने इस तांई की तू माणु होईकरी अपणे आपे जो परमेश्वरे बोलदा है।”
34 Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v Zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste.
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, क्या पबित्र शास्त्र च ऐसा नी लिखया है की परमेश्वरे अपणे लोकां दे अगुवां ने बोलया की, तुसां ईश्वर न?
35 Poněvadž ty nazval bohy, k nimžto řeč Boží stala se, a nemůžeť zrušeno býti Písmo,
तुसां जाणदे न की पबित्र शास्त्र च कुछ भी बदलया नी जाई सकदा। इस तांई अगर उदे लोकां दे अगुवां जो “इश्वर” बोलया गिया हो।
36 Kterakž tedy o mně, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte, že se rouhám, že jsem řekl: Syn Boží jsem?
तां जालू मैं बोलदा है, मैं परमेश्वरे दा पुत्र है तां तुसां मिंजो कजो बोलदे न, “तू निंदा करा दा है।” मैं सै ही है जिसयो पिता परमेश्वरे लग कितया कने मिंजो संसार च भेजया है।
37 Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi.
अगर मैं अपणे पिता दा कम्म नी करदा तां, तुसां मेरा भरोसा मत करा।
38 Pakliť činím, tedy byste pak mně nevěřili, aspoň skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm.
पर अगर मैं करदा है, तां चाऐ मेरा भरोसा ना भी करा, पर उना कम्मा दा तां भरोसा करा, तालू तुसां जो पता चलणा कने समझणा की पिता परमेश्वर मिंजो च रेंदा है, कने मैं पिता परमेश्वर च रेंदा है।
39 Tedy opět hledali ho jíti, ale on vyšel z rukou jejich.
तालू उना फिरी यीशुऐ जो पकड़ने दी कोशिश किती पर सै उना दे हथे ला बची करी निकली गिया।
40 I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam.
फिरी यीशु यरदने खड्डा दे पार उसा जगा पर चली गिया, जिथू यूहन्ना पेहले बपतिस्मा दिन्दा था, कने ओथु रिया।
41 I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.
कने मते लोक उदे बाल आई करी उसला बोलदे थे, “यूहन्ना तां कोई चमत्कार नी दसया, पर जड़ा कुछ यूहन्ना इदे बारे च बोला दा सै सारा सच्च था।”
42 A mnozí tam uvěřili v něho.
कने ओथु मतयां उदे पर भरोसा किता।

< Jan 10 >