< Jób 9 >
1 Odpověděv pak Job, řekl:
Eka ayub nodwoko kama:
2 I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným?
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov.
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil?
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne.
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest?
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své,
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud.
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”