< Jób 9 >
1 Odpověděv pak Job, řekl:
約伯回答說:
2 I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným?
我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
3 A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov.
若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
4 Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil?
他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
5 On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
6 On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
7 On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.
他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
8 On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
9 On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne.
他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
10 On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.
他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
11 Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
12 Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
13 Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.
上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
15 Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.
我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
16 Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
17 Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
18 Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
19 Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?
若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
20 Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.
我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
21 Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
22 Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
23 Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
24 Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest?
世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
25 Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
26 Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
27 Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:
我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
28 Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
29 Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
30 Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své,
我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
31 Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
32 Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
33 Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
34 Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
35 Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。