< Jób 8 >

1 Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?
“Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
3 Což by Bůh silný neprávě soudil, a Všemohoucí což by převracel spravedlnost?
Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
4 Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich.
Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
5 Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,
Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
6 A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé.
kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
7 A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně.
Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
8 Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.
“Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
9 (Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)
nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
10 Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?
Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
11 Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?
Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
12 Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá.
Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
13 Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne.
Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
14 Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka.
Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
15 Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží.
Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
16 Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.
Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
17 Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.
unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
18 A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:
Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
19 Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.
Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
20 Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává:
“Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
21 Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním,
Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
22 Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude.
Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”

< Jób 8 >