< Jób 8 >

1 Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:
پس بلدد شوحی در جواب گفت:۱
2 Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?
«تا به کی این چیزها را خواهی گفت و سخنان دهانت باد شدید خواهد بود؟۲
3 Což by Bůh silný neprávě soudil, a Všemohoucí což by převracel spravedlnost?
آیا خداوندداوری را منحرف سازد؟ یا قادر مطلق انصاف رامنحرف نماید؟۳
4 Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich.
چون فرزندان تو به او گناه ورزیدند، ایشان را به‌دست عصیان ایشان تسلیم نمود.۴
5 Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,
اگر تو به جد و جهد خدا را طلب می‌کردی و نزد قادر مطلق تضرع می‌نمودی،۵
6 A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé.
اگر پاک و راست می‌بودی، البته برای تو بیدارمی شد، و مسکن عدالت تو را برخوردارمی ساخت.۶
7 A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně.
و اگر‌چه ابتدایت صغیر می‌بود، عاقبت تو بسیار رفیع می‌گردید.۷
8 Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.
زیرا که ازقرنهای پیشین سوال کن، و به آنچه پدران ایشان تفحص کردند توجه نما،۸
9 (Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)
چونکه ما دیروزی هستیم و هیچ نمی دانیم، و روزهای ما سایه‌ای برروی زمین است.۹
10 Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?
آیا ایشان تو را تعلیم ندهند وبا تو سخن نرانند؟ و از دل خود کلمات بیرون نیارند؟۱۰
11 Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?
آیا نی، بی‌خلاب می‌روید، یا قصب، بی‌آب نمو می‌کند؟۱۱
12 Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá.
هنگامی که هنوز سبزاست و بریده نشده، پیش از هر گیاه خشک می‌شود.۱۲
13 Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne.
همچنین است راه جمیع فراموش کنندگان خدا. و امید ریاکار ضایع می شود،۱۳
14 Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka.
که امید او منقطع می‌شود، واعتمادش خانه عنکبوت است.۱۴
15 Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží.
بر خانه خودتکیه می‌کند و نمی ایستد، به آن متمسک می‌شودو لیکن قایم نمی ماند.۱۵
16 Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.
پیش روی آفتاب، تر وتازه می‌شود و شاخه هایش در باغش پهن می‌گردد.۱۶
17 Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.
ریشه هایش بر توده های سنگ درهم بافته می‌شود، و بر سنگلاخ نگاه می‌کند.۱۷
18 A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:
اگر ازجای خود کنده شود، او را انکار کرده، می‌گوید: تو را نمی بینم.۱۸
19 Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.
اینک خوشی طریقش همین است و دیگران از خاک خواهند رویید.۱۹
20 Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává:
هماناخدا مرد کامل را حقیر نمی شمارد، و شریر رادستگیری نمی نماید،۲۰
21 Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním,
تا دهان تو را از خنده پرکند، و لبهایت را از آواز شادمانی.۲۱
22 Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude.
خصمان توبه خجالت ملبس خواهند شد، و خیمه شریران نابود خواهد گردید.»۲۲

< Jób 8 >