< Jób 8 >

1 Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:
Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
2 Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?
»Wie lange noch willst du solche Reden führen, und wie lange noch sollen die Worte deines Mundes als Sturmwind daherfahren?
3 Což by Bůh silný neprávě soudil, a Všemohoucí což by převracel spravedlnost?
Beugt Gott etwa das Recht, oder verdreht der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich.
Nur wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt hatten, hat er sie die Folge ihrer Übertretung tragen lassen.
5 Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,
Wenn du aber Gott ernstlich suchst und zum Allmächtigen flehst,
6 A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé.
wenn du dabei unsträflich und rechtschaffen bist: ja, dann wird er zu deinem Heil erwachen und deine Wohnung als eine Stätte der Gerechtigkeit wiederherstellen.
7 A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně.
Da wird dann dein vormaliger Glücksstand klein erscheinen gegenüber der Größe deiner nachmaligen Lage.«
8 Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.
»Denn befrage nur das frühere Geschlecht und achte auf das, was ihre Väter erforscht haben!
9 (Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)
Denn wir sind nur von gestern her und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten auf Erden sind;
10 Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?
sie aber werden dich sicherlich belehren, werden dir’s sagen und aus der Tiefe ihrer Einsicht die Worte hervorgehen lassen:
11 Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?
›Schießt Schilfrohr auf, wo kein Sumpf ist? Wächst Riedgras ohne Wasser auf?
12 Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá.
Noch steht es in frischem Triebe, ist noch nicht reif zum Schnitt, da verdorrt es schon vor allem andern Gras.
13 Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne.
So ergeht es auch allen, die Gott vergessen, und so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte;
14 Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka.
denn seine Zuversicht setzt er auf Sommerfäden, und das, worauf er vertraut, ist ein Spinngewebe.
15 Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží.
Er lehnt sich an sein Haus, doch es hält nicht stand; er klammert sich fest daran, doch es bleibt nicht stehen.
16 Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.
Er strotzt von Saft auch in der Sonnenglut, und seine Schößlinge breiten sich über seinen Garten aus;
17 Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.
(sogar) um Steingeröll schlingen sich seine Wurzeln, und in Steingemäuer bohren sie sich hinein;
18 A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:
wenn aber er ihn von seiner Stätte wegreißt, so verleugnet diese ihn: Ich habe dich nie gesehen!
19 Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.
Siehe, das ist die Freude, die er von seinem Lebenswege hat, und aus dem Boden sprossen wieder andere auf.‹«
20 Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává:
»Nein, Gott verwirft den Frommen nicht und reicht keinem Frevler die Hand.
21 Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním,
Während er dir den Mund wieder mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit lautem Jubel,
22 Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude.
werden deine Widersacher mit Schande bedeckt dastehen, und das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.«

< Jób 8 >