< Jób 7 >

1 Zdaliž nemá vyměřeného času člověk na zemi? A dnové jeho jako dnové nájemníka.
人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
2 Jako služebník, kterýž touží po stínu, a jako nájemník, jenž očekává skonání díla svého:
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
3 Tak jsou mi dědičně přivlastněni měsícové marní, a noci plné trápení jsou mi odečteny.
這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
4 Jestliže ležím, říkám: Kdy vstanu? A pomine noc? Tak pln bývám myšlení až do svitání.
我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
5 Tělo mé odíno jest červy a strupem i prachem, kůže má puká se a rozpouští.
我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
6 Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení.
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
7 Rozpomeň se, ó Pane, že jako vítr jest život můj, a oko mé že více neuzří dobrých věcí,
請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
8 Aniž mne spatří oko, jenž mne vídalo. Oči tvé budou ke mně, a mne již nebude.
注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
9 Jakož oblak hyne a mizí, tak ten, kterýž sstupuje do hrobu, nevystoupí zase, (Sheol h7585)
他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
10 Aniž se opět navrátí do domu svého, aniž ho již více pozná místo jeho.
不再回家,本鄉也不認識他。
11 Protož nemohuť já zdržeti úst svých, mluvím v ssoužení ducha svého, naříkám v hořkosti duše své.
為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
12 Zdali jsem já mořem čili velrybem, že jsi mne stráží osadil?
我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
13 Když myslím: Potěší mne lůže mé, poodejme naříkání mého postel má:
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
14 Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne,
你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
15 Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život.
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
16 Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji.
我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
17 Co jest člověk, že ho sobě tak vážíš, a že tak o něj pečuješ?
人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
18 A že ho navštěvuješ každého jitra, a každé chvíle jej zkušuješ?
天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
19 Dokudž se neodvrátíš ode mne, a nedáš mi aspoň polknouti mé sliny?
你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
20 Zhřešil jsem, což mám učiniti, ó strážce lidský? Proč jsi mne položil za cíl sobě, tak abych sám sobě byl břemenem?
監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
21 Nýbrž proč neodejmeš přestoupení mého, a neodpustíš nepravosti mé? Nebo již v zemi lehnu. Potom bys mne i pilně hledal, nebude mne.
為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。

< Jób 7 >