< Jób 6 >

1 Odpovídaje pak Job, řekl:
Sa’an nan Ayuba ya amsa,
2 Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
3 Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
6 Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
7 Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
8 Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
9 Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
16 Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
19 To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se.
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?

< Jób 6 >