< Jób 6 >

1 Odpovídaje pak Job, řekl:
Job reprenant dit:
2 Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?

< Jób 6 >