< Jób 6 >
1 Odpovídaje pak Job, řekl:
Alors Job répondit,
2 Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?