< Jób 6 >

1 Odpovídaje pak Job, řekl:
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”

< Jób 6 >