< Jób 6 >
1 Odpovídaje pak Job, řekl:
And he answered Job and he said.
2 Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *Q(K)*) in [the] balances people will raise together.
3 Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
4 Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
For [the] arrows of [the] Almighty [are] with me which poison their [is] drinking spirit my [the] terrors of God they are arranged against me.
5 Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
6 Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
¿ Is it eaten tasteless [food] because not salt or? [is] there taste in [the] slime of purslane.
7 Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
8 Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
9 Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
And may he be willing God and may he crush me may he loosen hand his and may he cut off me.
10 Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
And may it be still - comfort my and may I jump in anguish [which] not it relents that not I have hidden [the] words of [the] holy [one].
11 Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
What? [is] strength my that I will wait and what? [is] end my that I will prolong life my.
12 Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
[the] strength of Stones [is] strength my or? [is] flesh my bronze.
13 Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
14 Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
[belongs] to Despairing [person] from friend his loyalty and [the] fear of [the] Almighty he will forsake.
15 Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
16 Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
That are dark from ice over them it hides itself snow.
17 V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
18 Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
19 To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
20 Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
21 Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se.
For now you have become (it *Q(K)*) you have seen a terror and you were afraid.
22 Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
23 Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
24 Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
25 Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
26 Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
27 Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
28 A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
29 Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
Turn back please may not it be injustice (and turn back *Q(K)*) still righteousness my [is] in it.
30 A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?
¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.