< Jób 5 >
1 Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?
“Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
2 Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
3 Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
4 Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
5 Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
6 Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
7 Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
8 Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
9 Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
10 Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
11 Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,
Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
12 Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,
Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
13 Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
14 Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
15 Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.
Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
16 Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.
Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
17 Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.
“Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
18 Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
19 Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
20 V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
21 Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
22 Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
23 Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
24 A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.
Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
25 Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
26 Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
27 Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”