< Jób 5 >
1 Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?
“In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
2 Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
3 Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
4 Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
5 Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
6 Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
7 Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
8 Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
“Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
9 Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
10 Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
11 Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,
Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
12 Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,
Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
13 Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
14 Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
15 Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.
Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
16 Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.
Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
17 Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.
“En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
18 Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
19 Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
20 V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
21 Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
22 Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
23 Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
24 A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.
Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
25 Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
26 Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
27 Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.
“Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”