< Jób 5 >

1 Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?
任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
2 Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
的確,憂憤殺死愚人,怒火使痴者喪生。
3 Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒;
4 Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
5 Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
6 Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中;
7 Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。
8 Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
9 Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
10 Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
他使雨落在地上,引水滋潤郊田;
11 Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,
使卑微的人高昇,使受苦的人獲得救助;
12 Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,
粉碎狡猾人的計謀,使他們的作為一無所成;
13 Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
14 Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間;
15 Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.
他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
16 Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.
如此,貧苦的人獲得希望,邪惡將閉口無言。
17 Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.
的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
18 Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
19 Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
20 V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
21 Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
22 Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
23 Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
24 A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.
你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
25 Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
你將確知子孫繁昌,你的苗裔猶如田野青草。
26 Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
你必高年纔葬於墓,好像麥梱準時收藏。
27 Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.
看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。

< Jób 5 >