< Jób 41 >
1 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».