< Jób 41 >
1 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
2 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
3 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
4 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
5 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
6 Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
7 Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
8 Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
9 Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
10 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
11 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
12 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
[Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
13 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
14 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
15 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
16 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
17 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
18 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
19 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
20 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
21 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
22 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
23 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
24 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
25 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
26 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
27 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
28 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
29 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
30 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
31 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
32 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
33 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
34 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».