< Jób 41 >

1 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »

< Jób 41 >