< Jób 41 >

1 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”

< Jób 41 >