< Jób 41 >
1 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.