< Jób 41 >

1 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< Jób 41 >