< Jób 41 >

1 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< Jób 41 >