< Jób 41 >
1 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »