< Jób 40 >

1 A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl:
Jehovha akati kuna Jobho:
2 Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to.
“Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
3 Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl:
Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
4 Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá.
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
5 Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati.
Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
6 Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
7 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
8 Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?
“Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
9 Èili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?
Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
10 Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
11 Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
12 Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.
tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
13 Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.
Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
14 A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.
Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
15 Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
16 Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho.
Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
17 Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
18 Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.
Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
19 Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.
Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
20 Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
21 V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
22 Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
23 Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
24 Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?

< Jób 40 >