< Jób 4 >

1 Jemuž odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 Počneme-li mluviti s tebou, neponeseš-liž toho těžce? Ale kdož by se zdržeti mohl, aby neměl mluviti?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval.
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Nebylo-liž náboženství tvé nadějí tvou, a upřímost cest tvých očekáváním tvým?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Rozpomeň se, prosím, kdo jest kdy nevinný zahynul? Aneb kde upřímí vyhlazeni jsou?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 Od dchnutí Božího hynou, a duchem prchlivosti jeho v nic obracíni bývají.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas:
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 Zdaliž může člověk spravedlivějším býti než Bůh, aneb muž čistším nad toho, kterýž ho učinil?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 Èím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol.
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’

< Jób 4 >