< Jób 4 >
1 Jemuž odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
提幔人以利法回答說:
2 Počneme-li mluviti s tebou, neponeseš-liž toho těžce? Ale kdož by se zdržeti mohl, aby neměl mluviti?
人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
3 Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval.
你素來教導許多的人, 又堅固軟弱的手。
4 Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval.
你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
5 Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi.
但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
6 Nebylo-liž náboženství tvé nadějí tvou, a upřímost cest tvých očekáváním tvým?
你的倚靠不是在你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
7 Rozpomeň se, prosím, kdo jest kdy nevinný zahynul? Aneb kde upřímí vyhlazeni jsou?
請你追想:無辜的人有誰滅亡? 正直的人在何處剪除?
8 Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.
按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
9 Od dchnutí Božího hynou, a duchem prchlivosti jeho v nic obracíni bývají.
上帝一出氣,他們就滅亡; 上帝一發怒,他們就消沒。
10 Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají.
獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息; 少壯獅子的牙齒也都敲掉。
11 Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají.
老獅子因絕食而死; 母獅之子也都離散。
12 Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho.
我暗暗地得了默示; 我耳朵也聽其細微的聲音。
13 V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi,
在思念夜中、異象之間, 世人沉睡的時候,
14 Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé.
恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
15 Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém.
有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
16 Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas:
那靈停住, 我卻不能辨其形狀; 有影像在我眼前。 我在靜默中聽見有聲音說:
17 Zdaliž může člověk spravedlivějším býti než Bůh, aneb muž čistším nad toho, kterýž ho učinil?
必死的人豈能比上帝公義嗎? 人豈能比造他的主潔淨嗎?
18 Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.
主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
19 Èím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol.
何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
20 Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou.
早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
21 Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.
他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。