< Jób 39 >
1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.