< Jób 39 >

1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Jób 39 >