< Jób 39 >
1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
17 Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
18 Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
26 Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.