< Jób 39 >

1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
17 Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
18 Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
26 Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。

< Jób 39 >