< Jób 39 >

1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Jób 39 >