< Jób 39 >
1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.