< Jób 39 >

1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< Jób 39 >