< Jób 39 >

1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »

< Jób 39 >