< Jób 39 >
1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”