Preface
Bibles
+
CZR
CSG
X
<
h4853A
>
X
<
^
>
<
>
<
Jób
39
>
1
Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2
Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11
Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18
Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
<
Jób
39
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!