< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Jób 38 >