< Jób 38 >
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?