< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Jób 38 >