< Jób 38 >
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?